Minggu, 08 Juni 2008

// // 1 comment

Please keep it dark!

Idiom sangat memegang peranan penting dalam berbahasa inggris, setidaknya apabila kita sudah terlatih menggunakan bahasa inggris, penggunaan idiom dalam kalimat yang kita gunakan sedikitnya akan membuat kalimat itu terlihat sedikit 'berbobot'.Setidaknya, orang yang kita ajak bicara mungkin akan berpikiran bahwa kita memiliki 'bekal' yang cukup dengan bahasa inggris kita, walaupun itu sebenarnya bukanlah sebuah jaminan juga untuk mengetahui seberapa dalam penguasaan seseorang terhadap bahasa inggris.

Menurut Wikipedia, idiom bisa diartikan sebagai suatu ungkapan, seperti halnya istilah atau frase,yang maknanya tidak dapat diturunkan dari definisi langsung dan penyusunan bagian-bagiannya,melainkan merupakan suatu makna tak langsung yang hanya dikenal melalui penggunaan umum yang sering digunakan.Singkatnya, kita mungkin bisa mengartikan idiom ini sebagai susunan rangkaian kata-kata yang memiliki arti khusus, dan tidak bisa diterjemahkan secara aksara (literally).Penjelasan selanjutnya?

Sebagai contoh penggunaan idiom dalam bahasa inggris, bisa kita lihat dalam kalimat berikut 'According to agent 007, James bond, this is a very confidential informations ,so please keep it dark' .Nah...dalam susunan kalimat tersebut, manakah yang dikatakan sebagai idiom?.Kalau kita berpedoman kepada arti idiom sendiri seperti yang sebelumnya dituturkan diatas, mungkin kita akan bisa 'meraba-raba' manakah diatara kalimat tersebut yang dikatakan sebagai idiom? ingat bahwa 'ciri-ciri' idiom ini adalah, apabila kita memaksakan mengartikan kalimat tersebut secara keseluruhan melalui kamus, maka biasanya kita akan menemukan kerancuan atau sebuah kata yang sepertinya tidak enak didengar.


Nah..bisakah teman-teman menebak manakah idiom yang dimaksud dalam contoh kalimat diatas?Ok, kalau kita memaksakan mengartikan contoh kalimat tersebut dengan sebuah kamus, maka bunyinya mungkin akan seperti ini 'menurut Agent 007 James bond, ini adalah sebuah informasi yang sangat rahasia,jadi jagalah supaya gelap'.Sudah bisa menemukan sedikit kejanggalan dalam terjemahan tersebut?Yupz..kita akan menemukan kerancuan kalimat tersebut dibagian akhir terjemahan.Jadi?

Yeah..that's right! idiom yang digunakan dalam kalimat tersebut adalah 'to keep dark'.Apabila kita mengartikannya menurut kamus, keep (menjaga) dan dark (gelap), maka akan terlihat sedikit 'keanehan' dengan terjemahan kalimat tersebut.Dalam idiom bahasa Inggris,'to keep dark' bisa diartikan sebagai 'merahasiakan'.Jadi, arti yang sebenarnya kalimat tersebut adalah 'menurut agent 007 James bond,ini adalah sebuah informasi yang sangat rahasia, jadi tolong jaga rahasia/rahasiakan.Ok..sekarang teman-teman mungkin bisa berlatih dengan kalimat-kalimat lain yang menggunakan idiom 'to keep dark' ini.

Mudah-mudahan dengan adanya sedikit pembahasan tentang 'to keep dark' ini, sesudahnya tidak ada yang mengartikan kalimat 'you have to keep my girlfriend dark to every one' dengan........'kamu harus menyimpan pacar saya dalam gelap'he..he...Selamat ber 'to keep dark' aja yah...

1 komentar:

  1. Met siang juga. Maaf ya saya cari shout box nya kok nggak ketemu, jadi nulis di sini. Silakan saja kalau mau tukeran banner.

    BalasHapus